SI, PERCHÉ? VISTO CHE AVETE UN AMICO CHE PARLA FRANCESE?
- Perché bisogna conservare il senso che il testo aveva in origine, nonostante la differenza di culture.
- Perché il "messaggio" può perdersi per strada.
- Perché una traduzione approssimativa rischia di essere assurda, ridicola o sconveniente.
- Perché una nozione evidente in una lingua, ma molto meno nell'altra ha bisogno di una spiegazione.
In definitiva una buona traduzione non è tanto determinata dalla trasposizione delle parole, quanto dal raggiungere gli obiettivi del ragionamento di origine.
Sulla prima pagina del Corriere della Sera del 6 ottobre 2000 Giannelli pubblicava una brillante vignetta.
Rappresentava tre giudici, uno dei quali stava leggendo un documento:
«Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell’accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».
Uno degli altri giudici risponde: «Finalmente è tutto chiaro!»
Credete che il vostro amico che "parla francese" potrà tradurre questo testo?
Enrico PAOLETTI, membro effettivo di proz.com (la comunità internazionale dei traduttori)
Sono un traduttore freelance di madrelingua italiana, perfettamente bilingue (italiano-francese). Ho una laurea dell'Università la Sapienza di Roma. Tra le altre materie d'esame ho studiato il diritto privato, pubblico, amministrativo, internazionale e del lavoro. Risiedo in Francia da 30 anni e ho collaborato, tra l'altro, con i Cantieri Riva, le automobili Ferrari, i cantieri Italcantieri, il Gruppo petrolifero BP e la società Minea France (elettrodomestici salva spazio). Posso assicurare un servizio di traduzione italiano-francese e francese-italiano affidabile e qualitativamente elevato. E aggiungo che ho una disponibilità completa.
Sono specializzato nelle seguenti materie: Diritto Generale, Contratti, Immobiliare, Nautica, Genio Civile, Meccanica, Esercito e Difesa. Traduco regolarmente dal francese in italiano per l'editore Ermanno Albertelli articoli di Storia Militare e Uniformologia, ma ho fatto anche molte traduzioni di Archeologia, Politica, Giornalismo, Turismo e Viaggi, Scienze di divulgazione.
Potete contattarmi per un preventivo al seguente indirizzo:
Site créé à l'aide de WebsiteCreator de Amen.fr ®.Conformément à la loi Informatique et Libertés en date du 6 janvier 1978, vous disposez d'un droit d'accès, de rectification, de modification et de suppression concernant les données qui vous concernent. Vous pouvez exercer ce droit en envoyant un courrier à l'adresse suivante : Web Rank Expert, Service CNIL, 9, rue de Sébastopol - BP 21531, 31015 Toulouse cedex 06
Istruzioni di montaggio di un kit per la diffusione nel suolo di un insetticida per seminatrici a disco o a vomere. 4052 parole
- - - - - - - -
Documento Legale - IT->FR
Atto di vendita di una casa con porzione di terreno confinante adibita a giardino. 2237 parole.
- - - - - - - -
Documento Legale - FR->IT
Sentenza di un giudice tutelare che dispone l'apertura di tutela di un maggiorenne e che nomina un amministratore sotto controllo giudiziario. Comprese le apostille e asseverazione della traduzione. 1126 parole.
- - - - - - - -
Documento Legale - FR->IT
Ordinanza di un giudice tutelare a vendere con trattativa privata una casa appartenente a un maggiorenne sotto tutela. Comprese le apostille e asseverazione della traduzione. 687 parole.
- - - - - - - -
Documento Legale - FR->IT
Ordinanza di un giudice tutelare a vendere con trattativa privata un garage appartenente a un maggiorenne sotto tutela. Comprese le apostille e asseverazione della traduzione. 639 parole.
- - - - - - - -
Documento Legale - IT->FR
Procura speciale di un gruppo di fratelli e sorelle residenti in Francia per la vendita di diverse proprietà e terreni nell'Italia del Sud. 1119 parole.
- - - - - - - -
Contratto Commerciale - FR->IT
Contratto di distribuzione esclusiva di prodotti per capelli destinati ai parrucchieri professionisti. 1872 parole.
- - - - - - - -
Documenti Professionali - FR->IT
CV e lettera di motivazione di un manager in Strategia e Sviluppo Marche all'Internazionale, Settore LUSSO. 1053 parole
- - - - - - - -
Genio Civile - FR->IT
Manuale di sicurezza conducenti di semoventi di lavoro. Convenzione Formazione e test CACES. Convenzione PEMP Piattaforma Elevatrice Mobile per Persone. 3764 parole
- - - - - - - -
Documenti Commerciali - FR->IT
Convenzione relativa alla messa in opera di un Anticipo Rimborsabile del Governo francese nell'ambito del "Fondo di Consulenze e Aiuti al Settore Privato" (FASEP). 5145 parole.
- - - - - - - -
Documenti Commerciali e Giuridici- FR->IT
Estratto Registro del commercio, Sentenza di Appello, Motivo di appello, Sentenza di cassazione. 5391 parole.
- - - - - - - -
Genio Civile - FR->IT
Parte di un Capitolato per la costruzione di una galleria di soccorso di un tunnel alpino. 5292 parole.
- - - - - - - -
Contratto Commerciale – IT->FR
Condizioni Generali per l'attribuzione di un posto barca in un Porto Turistico. 3796 parole.
- - - - - - - -
Contratto Commerciale – IT->FR
Regolamento di Gestione di un Porto Turistico. 4823 parole.
- - - - - - - -
Storia Militare, Uniformologia - FR->IT
La Guerra del Vietnam. 1956-1975. La pista Ho Chi Minh. L’Esercito popolare del Vietnam. l'Esercito della Repubblica del Vietnam. l'Esercito di liberazione del Vietnam del Sud, denominato anche Viet-Cong. Il Fronte Nazionale di Liberazione del Vietnam del Sud. La Nuova Strategia: (1965 al 1967). L'Offensiva del Têt. 20197 parole.
- - - - - - - -
Ingegneria Meccanica IT->FR
Gruppo di imprese che offrono una gamma completa di prodotti e servizi nel campo della meccanica di alta precisione. 975 parole.